Tiếu lâm thời CHDC Đức /DDR-Witze

9783861539148

Honecker und Mielke gehen an einem klaren Wintertag in Wandlitz spazieren. Plötzlich entdecken sie, dass jemand „Honecker ist doof“ in den Schnee gepinkelt hat. Honecker ist fassungslos, Mielke versichert, den Unhold bis zum nächsten Tag zu verhaften. Tags darauf berichtet er Honecker: „Wir haben den Urin analysiert: Es ist Egon Krenz.“ – „So ein Dreckskerl, und der sollte mein Nachfolger werden“, wütet Honecker. „Das ist noch nicht alles“, sagt Mielke. „Wir haben Schriftproben genommen. Die Handschrift stammt von Margot.“

Vào một ngày mùa đông đẹp trời Honecker và Mielke đi dạo ở Wandlitz. Bỗng nhiên họ phát hiện một dòng chữ do kẻ nào đó đã đái lên tuyết: “Honecker là thằng ngố!” Honecker choáng váng, Mielke hứa đến ngày hôm sau sẽ tóm cổ được kẻ phản nghịch. Ngày hôm sau ông ta báo cáo với Honecker: “Chúng tôi đã phân tích mẫu nước tiểu: Đó là Egon Krenz”. – “Thật là một kẻ khốn kiếp, vậy mà hắn lại muốn thành người kế nhiệm của tôi”, Honecker giận dữ hét lên. “Thưa vẫn chưa hết” – Mielke nói tiếp. “Chúng tôi đã so sánh các mẫu chữ viết. Nét chữ viết tay này là của Margot ạ.”

 

Từ điển dành cho người không sống qua thời CHDC Đức / Lexikon für die Nicht-DDR-Bürger:

  • Erich Honecker (1912-1994): Tổng bí thư Đảng Xã hội chủ nghĩa thống nhất Đức (SED) và Chủ tịch Hội đồng nhà nước CHDC Đức
  • Erich Mielke (1907-2000): Bộ Trưởng Bộ An ninh quốc gia CHDC Đức
  • Wandlitz: Khu biệt thự dành cho các Uỷ viên Bộ chính trị thời CHDC Đức ở ngoại ô Berlin
  • Egon Krenz (*1937): Bí thư thứ nhất Đoàn Thanh niên Tự do Đức (FDJ), về sau là người kế nhiệm Honecker trên hai cương vị Tổng bí thư Đảng và Chủ tịch Hội đồng nhà nước
  • Margot Honecker (1927-2016): Vợ của Erich Honecker, Bộ trưởng Bộ giáo dục CHDC Đức

Nguồn: „Cười để chống lại sự bất lực – Chuyện tiếu lâm CHDC Đức trong tầm ngắm của An ninh quốc gia“ („Lachen gegen die Ohnmacht – DDR-Witze im Visier der Stasi“), Nxb Ch. Links Verlag, Berlin 2016, 140 trang, 10,00 €

http://m.faz.net/aktuell/gesellschaft/interview-mit-bodo-mueller-ueber-humor-in-der-ddr-14398343.html#GEPC;s6

Gặp Heine trên đường trở về từ một chuyến đi dịch không thành

14117816_1272171176160298_6783169856780609307_n

“Wir ergreifen keine Idee, die Idee ergreift uns und knechtet uns und peitscht uns in die Arena hinein, dass wir, wie gezwungene Gladiatoren, für sie kämpfen.”

14102395_1272171182826964_5205189799981860710_n

“Không phải ta chiếm lĩnh tư tưởng, mà tư tưởng chiếm lĩnh ta, nô dịch ta, quất ta vào đấu trường để rồi, như những võ sĩ bị cưỡng bức, ta sẽ phải chiến đấu một mất một còn vì nó.”

Heinrich Heine

* 13.12.1797 Düsseldorf
+ 7.2.1856 Paris

Xu hướng sùng chuyên chế và cực hữu hiện nay ở Đức

Nước Đức năm 2016: Cứ trong mười người có một người mong muốn có một nhà độc tài dùng bàn tay sắt để trị vì đất nước. Mười một phần trăm người dân cho rằng người Do Thái có quá nhiều ảnh hưởng. Mười hai phần trăm cho rằng người Đức ưu việt hơn các dân tộc khác. Một phần tư người dưới độ tuổi 30 ở Đông Đức có thái độ thù ghét người nước ngoài. Và một phần ba người Đức cho rằng đất nước đang bị ngoại xâm (người nhập cư) đe doạ ở mức đáng báo động.

Những con số này trích từ một công trình điều tra dư luận dài hạn do Đại học Leipzig tiến hành mới công bố ngày hôm nay. Các thông tin và phân tích chi tiết đọc ở đây:

http://www.spiegel.de/panorama/gesellschaft/rechtsextremismus-studie-die-enthemmte-mitte-a-1097321.html

Pablo Neruda, Đêm trên đảo

Neruda

 

Trong đêm anh ngủ với em
trên đảo nhỏ giữa lòng biển vắng.
Em dữ dội và ngọt ngào giữa khoái cảm và chiêm bao
dữ dội và ngọt ngào giữa lửa và nước.

Cũng có thể
lúc rất muộn
giấc mơ ta sẽ gặp nhau
trên tầng cao hay dưới tầng sâu
trên cao như những cành cây vần vũ cùng ngọn gió
dưới sâu như những nhành rễ đỏ xiết đan nhau.

Có thể   
giấc mơ em sẽ từ giã giấc mơ anh
và đi tìm anh trên biển đen
như những ngày xưa
lúc em còn tít tắp,
khi anh đi sát qua em,
không nhận được dáng hình
mải mê tìm ánh mắt.

Và bây giờ anh trao em
– bánh mỳ, rượu vang, tình yêu và phẫn uất –  
bằng cả đôi tay,
bởi em là chiếc bình
đón chờ những lễ vật của đời anh.

Trong đêm anh ngủ với em
trái đất xoay miệt mài
với người sống và người đã chết,
lúc bừng tỉnh
giữa bóng tối
cánh tay anh ôm choàng hông em.
Ôi, đêm tối và mộng mị
không thể nào chia nổi đôi ta.

Anh đã ngủ với em,
và khi thức giấc, miệng em,
vừa rời khỏi giấc chiêm bao,
đã mang đến cho anh
vị của đất,
nước biển và rong tảo
từ đáy của cuộc đời em,
và anh nhận được nụ hôn em,
đẫm ướt bởi ánh bình minh,
dường như nó đến từ biển cả
đang vỗ về quanh ta.

 

© Bản dịch tiếng Việt: Trương Hồng Quang (1979),
dịch qua bản tiếng Đức của NXB Reclam Leipzig, 1973
chép lại theo trí nhớ ngày 02.04.2016
tên gốc tiếng Tây Ban Nha:  La noche en la isla

In memoriam Hans-Dietrich Genscher

Genscher-19-09-2013

Hans-Dietrich Genscher (1927-2016)
Nguyên Bộ trưởng Nội vụ và Bộ trưởng Ngoại giao CHLB Đức

“Một chính khách – trước hết là một ngoại trưởng – mỗi khi phát ngôn đều đứng trong một tình huống éo le: Hoặc là ông ta biết nhiều hơn so với điều mà mình được phép nói, hoặc ông ta biết rằng điều mà mình nói thực ra không phải là điều mà mình muốn nói nhưng không thể nói.”
(Tháng Sáu 1975, lúc đương chức Ngoại trưởng CHLB Đức)

“Der Politiker – speziell wohl der Außenminister – ist bei dem, was er mitzuteilen hat, in einer schwierigen Lage: Er weiß entweder mehr, als er sagen darf, oder weiß, dass das, was er sagt, eigentlich nicht das ist, was er sagen möchte, aber nicht sagen kann.”
(Im Juni 1975 als Außenminister)

Cách đây không lâu tôi phải trả lời chất vấn trước Uỷ ban điều trần của Quốc hội. Ở đó tôi được hỏi: ‘Tên, ngày sinh, nghề nghiệp.’ Tôi trả lời rằng: “Ngoại trưởng vĩ đại nhất của mọi thời đại.’ Nói như vậy quả có khiếm nhã, nhưng trước đó tôi đã phải tuyên thệ về lời khai của mình.”
(Tháng Hai 1992, phát biểu khi tặng  Huân chương vì tinh thần hài hước cho Bộ trưởng Văn hoá và Giáo dục Pháp Jack Lang)

„Ich musste neulich vor dem Untersuchungsausschuss aussagen. Dort wurde ich gefragt: ‘Name, Geburtstag, Beruf.’ Ich sagte: ‘Größter Außenminister aller Zeiten.’ Das war mir peinlich, aber ich stand unter Eid.”
(Im Februar 1992 in Aachen bei der Verleihung des Ordens wider den tierischen Ernst an den französischen Kultur- und Bildungsminister Jack Lang)

 

Nguồn:

http://www.spiegel.de/fotostrecke/hans-dietrich-genscher-zitate-des-frueheren-aussenministers-fotostrecke-135984.html

Plaisir d’amour / Lạc thú tình yêu

 

Sáng nay, ngày lập xuân ở Đức, đi lang thang trên Youtoube với những nẻo đường rất lắt léo từ Mozart đến Pop thì tôi vô tình gặp lại ca khúc này với giọng hát của Nana Mouskouri. Bài hát này, với giọng hát này, là kỷ niệm âm nhạc cuối cùng giữa cha tôi và tôi. Lần đó, tôi nhớ đã thu bản này dưới dạng MP3 trong một chiếc điện thoại Nokia “cục gạch” và đã mang theo trong một chuyến đi đầy bão táp ở quê nhà vào mùa thu 2009. Đầu đề “Lạc thú tình yêu” là do cha tôi dịch từ tiếng Pháp cho tôi, ông cũng còn giảng nghĩa cho tôi cả phần nội dung ca từ mà trước đấy tôi chưa hề hiểu. Trước khi tôi quay lại Đức, cha tôi đã yêu cầu tôi sao lại bài hát này để ông nghe ở nhà. Sau khi trở về Berlin, suốt một thời gian dài tôi đã nghe đi nghe lại bản này khá nhiều lần, phần vì kỷ niệm với cha tôi, phần vì đoán ở Hà Nội chắc ông cụ cũng sẽ nghe lại nó, không chỉ một lần. Ba tháng sau thì ông mất.

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment
chagrin d’amour dure toute la vie.

Thi ca, ngọc trai và hào sống 

260px-Heinrich_Heine

“Hay phải chăng thi ca là một căn bệnh của nhân loại,
như viên ngọc thực ra chỉ là chất gây bệnh khiến loài trai khốn khổ?”
Heinrich Heine, Trường phái lãng mạn

“Oder ist die Poesie vielleicht nur eine Krankheit des Menschen,
wie die Perle eigentlich nur der Krankheitsstoff ist, woran das arme Austertier leidet?”
Heinrich Heine, Die romantische Schule

 

1234515_638212436222845_1792932550_n

“Nếu Heine có lí thì thi ca hẳn là căn bệnh lạ lùng, và có thể nói là căn bệnh đẹp nhất của nhân loại. Và có lẽ chưa bao giờ chúng ta cần đến cái đẹp nhiều hơn là ngày hôm nay.  Thế nhưng liệu nó chỉ đẹp thôi, hay còn hữu ích? Thường thì thi ca cũng hữu ích, hữu ích bởi vì đẹp.”
Marcel Reich-Ranicki, Một lời biện hộ cho thơ

 “Wenn Heine recht hat, dann ist es jedenfalls der Menschheit seltsamste, vielleicht sogar schönste Krankheit. Und wohl nie waren wir der Schönheit mehr bedürftig als heute. Aber ist sie nur schön und nicht auch nützlich? O doch, oft ist die Poesie auch nützlich – nützlich weil schön.”
Marcel Reich-Ranicki, Ein Plädoyer in Sachen Lyrik

 

bertolt-brecht21

“Quỷ tha ma bắt đám ngọc trai đi, tôi chuộng món hào sống hơn!”
Bertolt Brecht, kịch “Galileo Galilei”

“Zum Teufel mit der Perle, ich ziehe die gesunde Auster vor!”
Bertolt Brecht, Galileo Galilei

(c) Phần dịch tiếng Việt: Trương Hồng Quang